Iga tarkvara tõlkija puutub varem või hiljem kokku triviaalse probleemiga – inglise keeles on sõna üks, kuid võimalikke vasteid rohkem. Sõnal ei pea selleks eri tähendusi olema, küsimus on palju triviaalsem – kas tegemist tegu- või nimisõnaga? Ja kui see isegi selge, siis mis vormis see sõna ikkagi olema peaks? Terminiloogilise puterdamise järel on see teine suurim vigade allikas tarkvara tõlkimisel.