Androidi tõlke staatus

Sellest hetkest, kui ma Androidi tõlke avalikkuse ette tõin, on pisut aega möödunud ning aeg on projekti seisu kohta natuke uuemat infot jagada. Mõned asjad on vahepeal muutunud ning mõni asi vajab selgeks rääkimist.

Kõigepealt olen ma päris paljudel põhjustel loobunud CyanogenMod projekti tööks kasutamisest ning keskendunud Google’i koodile. CyanogenMod 10.1 tõlge jääb GitHub’i üles, kuid edasine töö keskendub kahele asjale:

Google AOSP projekti üritan ma hoida süngis uusima AOSP versiooniga (hetkel 4.4.2-r1). Google’i rakendused ilmuvad projekti nii kuidas need avaldamiskõlblikuks saavad ja seejärel üritan ma ka neid uusimate versioonidega süngis hoida.

Üldiselt on projektid tugevas beeta seisus. Kuigi seal on kindlasti veel asju, mida saaks paremini sõnastada, tekst vajaks veel pisut toimetamist jms, ei tohiks seal olla enam olulisi probleeme – ei kirja-, (kasutajaliidese) stiili- ega põhimõttelisi vigu. Kui on, siis ainult üksikuid. Speller on oma töö teinud, kasutajaliides on suures osas läbi kammitud ning kõikide stringide tõlgete mõte peaks vastama originaalide mõttele. Lühidalt on tulemus nüüdseks juba kasutatav, kuigi paremaks saab asju alati teha. Aga kasutatav milleks? Ma näen kahte võimalust …

Esiteks loomulikult Androidi ROM-ide ehitamiseks. Ma tean, et sellega tegelevaid inimesi Eestis leidub – nii endale nokitsejaid kui ka väiksematele ja suurematele projektidele kaastööd tegijaid. Kõik on teretulnud seda tõlget kasutama. Kahjuks on hetkel tõlke (veavaba) integreerimine ROM-idesse keerulisem kui see olema peaks – kuni Androidi bugi #60586 lahendatud saab. Aga loodetavasti saab, nimi on bugil juba küljes.

Teiseks võiks olla projekt kasutatav tõlkijatele. Eelkõige loomulikult Androidi tõlkimisega tegelejatele, kuid miks mitte ka laiemalt. Androidi tõlkijatega seoses aga on mul teha üks avaldus.

Käesolevaga annan ma kõigile suletud- ja kommerts Androidide projektide (Google, Sony, LG, Samsung jne) tõlkijatele õiguse kasutada minu Androidi tõlkeprojekte ilma igasuguste viideteta minule.

Võtke, kasutage, kopeerige, õppige, kasutage abimaterjalina, esitage kasvõi oma nime all. Avatud ROM-ide tegijad/tõlkijad saavad kasutada tõlget vastavalt tõlke litsentsi tingimustele.

Mul ei ole just palju ressurssi, mida ma saaks veel sellesse projekti panna, kuid kui kellelgi on ideid ja/või soove kuidas ma saaks projekti kellegi jaoks kasulikumaks muuta, andke mulle teada. Mida ROM-i ehitajad tahaksid, et see projekt neile võimalikult lihtne kasutada oleks? Tõlkijad? Keegi veel?

Comments are closed.

Post Navigation